Osip Mandelsztam w przekładach Jarosława Marka Rymkiewicza

Miasteczka, położone na zachód od Warszawy, stanowią bardzo ważne miejsca dla polskiej poezji. W Podkowie Leśnej leży Stawisko – posiadłość, w której rozbrzmiewała lutnia Jarosława Iwaszkiewicza, a nieopodal, w Milanówku, mieszka poeta Jarosław Marek Rymkiewicz – współtwórca i czołowy przedstawiciel neoklasycyzmu we współczesnej polskiej poezji. W 2003 roku za tom wierszy „Zachód słońca w Milanówku” otrzymał Nagrodę Literacką Nike, jest także autorem bardzo cenionych książek o Adamie Mickiewiczu, Juliuszu Słowackim, Aleksandrze Fredrze i Bolesławie Leśmianie. Ale w jego twórczości jest jeszcze jeden głos, niezmiennie rozbrzmiewający od prawie czterdziestu lat, jest to głos poezji Osipa Mandelsztama. W 2009 roku w ramach serii Wydawnictwa Sic! „Wielcy pisarze w nowych przekładach” ukazał się wybór wierszy Osipa Mandelsztama w przekładach Jarosława Marka Rymkiewicza pod tytułem „44 wiersze i kilka fragmentów”. Ta książka ma niezwykłą historię. Tłumacz wyznał w posłowiu, że jednym z powodów zainteresowania poezją rosyjskiego akmeisty była znajomość z żoną poety Nadieżdą Mandelsztam, która osobiście zapoznała się z jego pierwszymi przekładami i namawiała, by kontynuował swoje dzieło.

Cały tekst dostępny jest w książce „Mozaika Europy Wschodniej” pod linkiem

http://www.marszalek.com.pl/sklep/produkt/4365/mozaika_europy_wschodniej.html

Advertisements

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Log Out / Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Log Out / Zmień )

Facebook photo

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Log Out / Zmień )

Google+ photo

Komentujesz korzystając z konta Google+. Log Out / Zmień )

Connecting to %s